Beauty Hula -
John K. Almeida, John Noble &
Latouche
|
Hoʻoheno kēia no beauty
Kuʻu hoa i ka ua Tuahine
ʻEā ē, ʻeā ē
Ka ua Tuahine
I laila hoʻi au lā ʻike
I ka uʻi o ka pua miulana
ʻEā ē, ʻeā ē
Ka pua miulana
Kau nui koʻu manaʻo
E inu a kena ia wai
ʻEā ē, ʻeā ē
A kena ia wai
Nāu i hehi kū ia kapu
Ia pua nani a ke kūpuna
ʻEā ē, ʻeā ē
A ke kūpuna
No Puna ke ʻala onaona
He ʻala hoene i kuʻu poli
ʻEā ē, ʻeā ē
Hoene i kuʻu poli
Haʻina ʻia mai ka puana
Kuʻu ipo i ka ua Tuahine
ʻEā ē, ʻeā ē
Ka ua Tuahine
| This beauty is cherished
My companion in the Tuahine
rain
Tra la la la The Tuahine rain
I see her there
The beautiful miulan
blossom Tra la la la
The muilan blossom
My great desire is
To drink this water until
satisfied Tra la la la
The water that satisfies
You are the special one
The beautiful flower of your
grandparents Tra la la la
Of your grandparents
From Puna the fragrance is
wafted
Here, the fragrance is taken
into my bosom Tra la la la
My bosom
Tell the refrain
My sweetheart in the Tuahine
rain Tra la la la
The Tuahine rain
|
Source: Noble's Hawaiian Hulas - Tuahine is the gentle,
misty rain of Mānoa. Muilana is the flower of the champak
tree, especially fragrant at night. The flower is usually
associated with a sweetheart of Asian descent, the champak
tree coming from the Himalayas. Kapu in the 4th verse would
mean that the companion was an only child or the eldest
child, hence dedicated to the grandparents but not
necessarily hanaʻi (given) to them. Hanaʻi, the Polynesian
tradition of giving a child to another to raise, is not
associated with Asian cultures. Hawaiian Text edited by Puakea Nogelmeier ©
Renewal, 1963 Miller Music Corp
|