- Click Title to Access Melody
ʻOhi e ka ʻiʻo o ka lāʻau,
No Makawao no ia,
- Me ka ua ʻUkiukiu
- Anuanu ʻino (ʻohuʻohu no),
- E aho no e komo mai
- I ka Malu o Ke Ao.
-
- Hui:
- Malu i Ke Ao
- Ke ahi o Wailuku,
- Kepaniwai aʻo ʻIao
-
- Nani Molokaʻi Nui A Hina,
- Hape hape nu ia,
- Hui ʻoliʻoli no
- I ka Malu o Ke Ao,
- E aho no e komo mai
- I ka Malu o Ke Ao
Hana ua lani haʻahaʻa
Na pali o Koʻolau
Nā pōhaku o auahi
Wela i ka lā
E aho no e komo aʻe
I ka Malu o Ke Ao
|
- Picked is the tree
mushroom
- It is indeed from
Makawao
- With the ʻUkiukiu rain
- Cold indeed (adorning
indeed)
- One had better come in
- Under the Shelter of
Light
Chorus:
- Shelter of Light
- The fires of Wailuku,
- The dammed waters of
ʻIao
-
- Beautiful is Molokaʻi Nui A Hina,
Happy, happy New Year,
Come together in joyful
rejoicing,
Under the Shelter of
Light
One had better come in
Under the Shelter of
Light
Hana of the low rains
Cliffs of the Koʻolau
Stones of auahi
Heated by the sun
It is better to come inside
In the Shelter of Light
|
Source: Shelter of Light is
a reference to Jesus and was the name of Rev. Kapu's church. This was
written to
gather
his congregation and as an invitation for others to attend his
church. Verse 1, the people from Makawao gathered edible tree fungus
or pepeiao akua (ghost ears) that were once exported to China.
Chorus, stanza 2, the fires of Wailuku is the spiritual fire of
the church. Stanza 3, references the great battle of ʻIao valley,
when Kamehameha the Great conquered Maui, and bodies of the slain
dammed the stream. Verse 2, Hape hape nu ia
(Happy, Happy
New Year) is a greeting to
the
Molokaʻi
guests
that came for the New Year's celebration. Verse 3, Hana is called the
low sky because of its pouring rain. Verse 1, 2 & chorus translated
by Pueo Pata, verse 3, explained
and
translated by
Mary
Pukui. Music clip by Gippy Cooke
|