- Iā ʻoe e ka lā e ʻalohi nei
ʻeā
- Ma nā welelau ma nā welelaua ʻo ka honua
Hōʻike aʻe ʻoe i kou nani
ʻeā
- I ka mālamalama, i ka mālamalama ʻoi kelakela
Nāu i nōiʻi nōwelo aku ʻeā
- Pau nā pali paʻa, pau nā pali paʻa i ka ʻike ʻia
ʻIke ʻoe i ka nani aʻo Himela ʻeā
- Ka hene wai ʻolu, ka hene wai ʻolu lawe mālie
Mauna i lohia me ke onaona
ʻeā
- Kaulana i ka nani, kaulana i ka nani me ke kiʻekiʻe
Kiʻekiʻe ʻo ka lani noho mai i luna ʻeā
- Nau i aʻe nā, nau i aʻe nā kapu o Kahiki
Hehihehi kū ana i ka huku ʻale ʻeā
- I ke kai hālaʻi, i ke kai hālaʻi lana mālie
Kiʻina ʻia aku nā pae moku ʻeā
- I hoa kui lima, i hoa kui lima nou e Kalani
Ma ia mau alanui malihini
ʻeā
- Au i ʻōlali, au i ʻōlali hoʻokahi ai
O ka lama o ke ao kou kokua ʻeā
- Hōkūloa no, hōkūloa no kou alakaʻi
Lilo i mea ʻole nā enemi ʻeā
- Lehelehe ʻeuʻeu, lehelehe ʻeuʻeu hana loko ʻino
He ola ʻo Kalani a mau aku ʻeā
- A kau i ke ao, a kau i ke ao mālamalama
Hea no wao ʻo mai ʻoe ʻeā
- O ka lani Kawika, o ka lani Kawika kou inoa
Haʻina ʻia mai ana ka puana ʻeā
- No Kalākaua, no Kalākaua no he inoa
|
- To you, O sun shining
down
- Throughout the ends of the
world
-
- Show forth your beauty
- The greatest of all
lights
-
- It is you who seek and
delve
- Till the solid cliffs yield
their secrets
-
- You'll see the beauty of the
Himalayas
- The gentle slope of refreshing water
-
- A mountain rich with
fragrance
- Famed for its beauty and
height
-
- High above sits my royal
chief
- You who tread the sacred places
of Kahiki
-
- Treading on the rising billows
of waves
- And over the calm tranquil
sea
-
- Reaching out to other
islands
- For companions to go hand in
hand with you
-
- Over those unfamiliar
trails
- You walk alone
-
- The light of the day shall be
your help
- The morning star your
guide
-
- Your enemies become
nothing
- The evil ones with jabbering
mouths
-
- Long may you live, O heavenly
one
- Till you reach the world of
light
-
- I call, you answer
- Heavenly one, David is your
name
-
This is the end of my
chant
In honor of Kalākaua
|
Source: Na Mele Welo Translated by Mary
Pukui - There are several versions of this chant. Chiefess
Nahinu, a cousin of Queen Kapiʻolani, composed this song in
1881, for King Kalākaua before he left on his world
tour. This was a prayer wishing him successs and happiness
on his long journey. The aged kaula or seer, from the old
school, was from Kauaʻi and her meles were prophetic. Verse
2 refers to the regions of the Himalayas, the home of the
Brahmins. The King was initiated into the Brahmin
brotherhood at their hidden and most sacred temple. Himela
is also interpreted as the sexual organs of a woman. There
is also an expression of a secret love affair between the
King and a Danish beauty. Pali paʻa in verse 3 and mauna in
verse 5 is the kaona for the body of a woman. The stamping
on taboos in verse 6 refers to the belief that royalty was
exempt from the taboos of ordinary people. Kahiki is
Hawaiian for Tahiti or any foreign country. Huku ʻale in
verse 7 is symbolic of the action of the female sexual
organs.
|