Kaula ʻIli - by Eliza Haaheo

Hoʻomakaukau ko kaula ʻili
I luna o ka puʻu Kanakaleonui
Hoʻolohe i ke kani o nā manu
O never mind ua hina pū ua hiki nō
O never mind ua hina pū ua hiki nō

O ʻoe ka i huia ihola
Ka manaʻo e pua puaʻi ʻala
Eia o Puʻuohulu
Ulu nō wau ua hiki nō
Ulu nō wau ua hiki nō

I loko o ka ulu laʻau
E kiʻi ana i na pipi kuniʻole
Hoʻolei i hola ke kaula ʻili
O never mind a komo ʻoe a komoʻole
O never mind a komo ʻoe a komoʻole

Paʻa hola ka pipi kuniʻole
Hoʻopili i ke kumu mamane
Paʻa hola ka lio i ka alu
O never mind a lilo ʻoe pau ela no
O never mind a lilo ʻoe pau ela no

Kau mai ka hau o Mauna Kea
Ka makani huʻihuʻi ke kino
E huli hoʻi nei kēia
O never mind a hoʻi au a hoʻiʻole
O never mind a hoʻi au a hoʻiʻole

Make ready your lariat
Put it over the throat, of the man with the big voice
Heed the cry of birds
Never mind, you will fall, it is done
Never mind, you will fall, it is done

You are the one who was met
My constantly recurring thought
Here is a group of special people
I am inspired, it is done
I am inspired, it is done

There in the forest,
Catching the unbranded cattle
Caught by the throw of the rawhide rope
Never mind if you come in or not
Never mind if you come in or not

The unbranded steer is held tight
Bound to the mamane tree
The horse holds fast to the slack
Never mind if its lost to you, that's how it is
Never mind if its lost to you, that's how it is

The snows settle on Mauna Kea
The cold wind is upon the body
So this one turns to go back
Never mind if you return or not
Never mind if you return or not

Source: Kalani Bernard - This mele was taught to Kalani and Sam Bernard by nā kupuna. They were told it was about the hanging of an innocent man. Verse1, 2nd stanza, Kanakaleonui is a prominent hill located high up on the slopes of Mauna Kea and is also a play on words. 3rd stanza, the crying of birds, refers to the crying of the people. 4th stanza, a curse from the victim to his convictors. There is a second verse but it has been lost over time. The second verse, presented here, was orginally part of another song, but has since been incorporated into this mele. Puʻuohulu is the twin peaked ridge in Lualualei on Oʻahu and another play on words. Verses 3,4,5 is from the collection of Penny Keliʻi, authored by unknown paniolo and translated by Kepa Maly, Lanaʻi Culture & Heritage Center.