ʻAuhea wale ʻoe e ka moaʻe
E lawe hele nei i kuʻu aloha
Ahea la ʻoe hoʻihoʻi mai
A he lei poina ʻole ia naʻu
A he wehi kāhiko nō kuʻu kino
A he hoa i ke anu pili hemo ʻole
E lei aku ʻoe i kuʻu aloha
I koʻolua nou nō kahi mehameha
Mai noho ʻoe a hoʻopoina
I kahi pōkē pua lalana
A kāua la i kui iho ai
Kāhiko nō ka pō ua liʻiliʻi
Ilihia hoʻi au a i kō leo
I ka pane ʻana mai me ka nahenahe
I he aha nei hana nui au
E haʻi mai `oe e kuʻu aloha
He aloha i pili ʻia e ke onaona
Kuʻu ipo i ke kai malino aʻo Kona
Nō Kona mai nō ke kai malino
Nā hau o Mā`ihi e kaulana nei
Haʻina ʻia mai ka puana
Kuʻu ipo i ke kai malino aʻo Kona
|
Listen, o tradewind
Who takes my love away
When will you return
The person, I will never
forget
A fine adornment for my body
A friend never to leave me when I am cold
Wear my love as a lei
And as your companion in lonely places
Do not forget
The warm bouquet of flowers
We shall be interwoven
As blessing for nights with fine rain
I will be thrilled by your voice
And your soft answers
Whatever I am doing
Just call me, my love
Love entwined with sweet
fragrance
My sweetheart of the calm sea
of Kona
From Kona's calm seas
Famous dew of Māʻihi
Tell the story
My sweetheart of the calm sea
of Kona
|
Source: King's Blue Book Copyright
1916,43 - The composer was a member of the Royal Hawaiian
Band at the turn of the century when Moaʻe was the more
correct usage rather than tradewind.
Verse 11, Stanza 2, Māʻihi, a place in Kona is named for Māʻihiʻalakapualono (fragrant sacred child of Lono), a wind goddess. Translated by Edwina Kanoho & Kanani Mana
|