- ʻO Makalapua ulumāhiehie
- ʻO ka lei o Kamakaʻeha
- No Kamakaʻeha ka lei na Liʻawahine
- Nā wāhine kīhene pua
-
- Hui:
- E lei hoʻi, e Liliʻulani ē
- E lei hoʻi, e Liliʻulani ē
-
- Haʻihaʻi pua kamani pauku pua kīkī
- I lei hoʻowehiwehi no ka wahine
- E walea ai ka waokele
- I ka liko i Maunahele
-
- Lei Kaʻala i ka ua o ka Nāulu
- Hoʻoluʻe ihola i lalo o Haleʻauʻau
- Ka ua lei koko ʻula i ke pili
- I pilia ka mauʻu nēnē me ke kupukupu
-
- Lei akula i ka hala o Kekele
- Nā hala moe ipo o Malailua
- Ua māewa wale i ke oho o ke kāwelu
- Nā lei kāmakahala o ka ua Waʻahila
|
- The sweetest and most fragrant
flowers of the garden
- For the lei of
Kamakaʻeha
- The goddesses of the forest
weave a lei for Kamakaʻeha
- The ladies with baskets of
flowers
-
- Chorus:
- Here is your lei, o
Liliʻulani
- Here is your lei. o
Liliʻulani
-
- Kamani leaves entwined with ti
flowers
- A lei to beautify the fair
Liliʻu
- One who loves the beauteous and
fragrant uplands
- Where bud the flowers at
Maunahele
-
- Kaʻala wears a lei of Nāulu
showers
- Pouring down on
Haleʻauʻau
- Rainbow mist that is a lei on
pili grass
- Where nēnē grass grows close to
kupukupu ferns
-
- Wearing a lei of hala fruit of
Kekele
- Hala of Malailua that lovers
dream of
- Swaying freely amid kāwelu
grasses
- Kamakahala flower leis of
Waʻahila rain
|
Source: Translated by Henry Kaalakahi
Verse 3/4 translated by Teruhisa Muraura. The music was
adapted from the hymn "Would I Were With Thee". The
Harbottle family claims the Queen set the words to music
during her month's stay at Boston in 1897, but others credit
the adaptation to Eliza Holt. There is also a discrepancy as
to the origin of the chant. Liliuʻokalani attributes the
words to Konia, her foster mother and natural mother of
Bernice Pauahi Bishop and some credit David Nape with both
the words and music. The Harbottle family claims the words
were composed by Naha Harbottle Hakuole, Mary Adams Lucas
and Mrs. Auld as a hoʻokupu for the Queen composed on the
night before her birthday, but does not mention which birthday or what year. Hawaiian Gazette newspaper article, June 26 1894, Pg 7, lists Makalapua, as sung by Caroline Kapohakimohewa at Maui’s Maunaolu Seminary, on the program. The Evening Bulletin, July 9, 1897, advertises a concert by and for the benefit of the National Band (Royal Hawaiian Band) at Kaumakapili Church on July 10, 1897. Makalapua, by the Chorus is on the program and must have been shared with the band soon after the Queen returned to Hawaiʻi from her trip. If this is the same Makalapua, then some version of words and music were already in existence prior to 1897. This song incorporates both names
of the Queen, Liliʻu (smarting) and Kamakaʻeha (sore eyes) a
name given to her at birth by Kinaʻu, her grand aunt who was
suffering from sore eyes at that time. It was a Hawaiian
custom to name a child for an important event at the time of
their birth. Maunahele was the name of the gardens in the
shadow of the pali on the windward side.These gardens were
sacred to Lia, the mountain goddess of flowers. The Kamani
tree (calaphyllum inophyllum) native of Hawaii has edible
nuts and fragrant flowers. The ti or ki (cordyline
ternminalis) an indigenious plant has leaves that are used
for cooking, thatching houses and making hula skirts. The
fibrous roots when cooked make a sweet candy and when
fermented, produce an intoxicating beverage.
Newspaper articles and comments contributed by Charles Holt
|
July 9, 1897 Evening Bulletin, The
National Band (Royal Hawaiian Band) played “Makalapua” at Kaumakapili Church
|
June 26 1894, Hawaiian Gazette, Page 7, “Makalapua” was sung at Maui’s Maunaolu Seminary by Caroline Kapohakimohewa. |